Traduction version
Cette correction est à recopier dans le cahier.
Rendez-vous aux thermes – Bains vertueux, bains luxueux
Correction de la traduction :
Pour vous proposer une traduction de ces quelques phrases et vous en expliquer la démarche, voici comment j’ai procédé : je surligne en rouge les verbes conjugués, j’écris en rouge les sujets, en vert les COD, en bleu les compléments circonstanciels
In villa Scipionis vidi balneolum angustum, tenebricosum ex consuetudine antiqua…
Vidi : verbe video, es, ere, vidi, visum = voir, 1ère personne du singulier du parfait = j’ai vu
Balneolum angustum, tenebricosum : tout le groupe est à l’accusatif sing, il est donc COD du verbe vidi
In villa Scipionis : in + ablatif (villa) = dans (lieu où l’on est). Scipionis est au génitif singulier, il est complément du nom villa. Comme je vous l’ai expliqué, Scipion est un nom propre, il s’agit du nom du général romain qui a vaincu le général Carthaginois Hannibal et son armée lors de la deuxième guerre punique (Guerres puniques = trois guerres de Rome contre Carthage aux IIIe et IIe siècles av. JC).
Ex consuetudine antiqua : ex + ablatif : à partir de ce moment-là / conformément à. Tout le groupe est à l’ablatif
Traduction : Dans la propriété de Scipion, j’ai vu une petite salle de bains étroite, sombre conformément à une coutume antique.
In hoc angulo ille Carthaginis horror abluebat corpus laboribus rusticis fessum !
Abluebat : imparfait, 3e pers du sing de abluo, is, ere : laver = il lavait
Ille Carthaginis horror : ille horror = nominatif sing = sujet du verbe. Carthaginis est le génitif de Carthago, inis, f : Carthage. Ce mot est donc complément du nom horror.
Corpus fessum : le groupe est à l’accusatif sing, il est donc COD de abluebat. Corpus est un nom neutre de la troisième déclinaison, son accusatif singulier est donc identique à son nominatif sing (il sert en général de modèle à la troisième déclinaison). Fessum est l’accusatif masculin singulier de fessus, a, um = fatigué (rappelez-vous ce que je vous ai expliqué lors du dernier cours sur la déclinaison des adjectifs : ils se déclinent comme les noms de la première et de la deuxième déclinaisons. Ici, fessum se décline donc comme templum (2e decl neutre). C’est la raison pour laquelle il n’a pas la même terminaison que corpus, mais ils sont bien tous les deux à l’accusatif neutre singulier).
Laboribus rusticis : le groupe est à l’ablatif pluriel. Les mots n’ont pas la même terminaison bien qu’étant au même cas pour la même raison que l’explication précédente. Labor, oris, m : le travail (3e déclinaison à ablatif pluriel : laboribus) et rusticus, a, um : campagnard (pensez au mot français « rustique) (adjectif qualificatif à l’ablatif masculin pluriel, qui se décline donc comme dominus à rusticis).
Traduction : Dans ce coin de pièce, cette horreur de Carthage lavait son corps fatigué [à cause des travaux rustiques]à à cause des travaux des champs.
In hoc Scipionis balneo minimae sunt rimae [quae lumen admittunt ];
Voilà une phrase dans laquelle se trouvent deux verbes conjugués, c’est-à-dire deux propositions (faisons ici comme si notre phrase s’achevait au point-virgule). Nous n’avons malheureusement pas encore eu le temps de les voir en classe en détail, mais la proposition que je vous ai mise entre crochets est une proposition subordonnée relative, c’est-à-dire une expansion du nom. Ici, elle a pour antécédent, c’est-à-dire qu’elle vient compléter, préciser le mot rimae. Notre traduction va donc se faire en deux temps :
1er temps :
Sunt : Verbe être, 3e personne du pluriel.
Minimae rimae : Groupe de mots au nominatif pluriel, c’est le sujet du verbe sunt. On pourra ici, au lieu de traduire « des très petites fentes sont », traduire par « il y a de très petites fentes ».
In hoc Scipionis balneo : La construction est la même que dans la première phrase : « In villa Scipionis ». Hoc est un démonstratif.
2ème temps :
Admittunt : présent, 3e pers du pluriel du verbe admitto, is, ere, misi, missum : laisser passer, admettre
Quae : pronom relatif nominatif féminin pluriel (eh oui, mauvaise nouvelle, en latin, les pronoms relatifs AUSSI se déclinent !!!). En réalité ce n’est pas si difficile : puisque quae est un pronom relatif introduisant une subordonnée relative qui précise le nom rimae, on dit que rimae est l’antécédent de ce pronom relatif. Le pronom relatif s’accorde donc en genre et en nombre avec son antécédent (il est donc féminin pluriel comme rimae). Quant à sa fonction, c’est peut-être la partie la plus difficile (encore que…), mais il s’agit de la fonction du pronom relatif à l’intérieur de la subordonnée. Ici, le pronom relatif quae est le sujet de la subordonnée, c’est pour cela qu’il est au nominatif. Ne vous en faites pas si cela ne vous paraît pas extrêmement clair, j’y reviendrai avec vous à la rentrée et nous consacrerons un vrai cours à cette question.
Lumen : c’est l’accusatif du mot lumen, inis, n = la lumière (3e déclinaison neutre, il se décline donc comme corpus).
Traduction : Dans cette salle de bains de Scipion, il y a de très petites fentes qui laissent passer la lumière.
At nunc « blattaria » vocant balnea [quae totius diei solem fenestris amplissimis non recipiunt].
Deux propositions à nouveau : une proposition principale et une propositions subordonnée relative (entre crochets) introduite, comme la précédente, par le pronom relatif quae.
1ère proposition :
Vocant : verbe voco, as, are, avi, atum : 3e personne du pluriel du présent de l’indicatif = ils appellent. Toutefois, le latin ne connaissant pas le pronom indéfini, l’utilisation de cette 3e personne du pluriel peut parfois correspondre à ce pronom indéfini. Ici, on traduira donc par « on appelle ».
Balnea : balnum, i, n : la salle de bains, à l’accusatif pluriel (même déclinaison que templum). C’est donc ici le COD du verbe vocant. Ce terme est aussi l’antécédent du pronom relatif quae.
Blattaria : ce mot est également à l’accusatif pluriel, il s’agit d’un adjectif qualificatif qui s’accorde avec balnea. Je ne l’ai toutefois pas mis dans le même groupe de mots que balnea, car il s’agit d’un attribut du COD, et non d’un adjectif qualificatif épithète.
2ème proposition :
Recipiunt : 3e personne du pluriel du présent de l’indicatif du verbe recipio, is, ere, cepi, ceptum = recevoir.
Quae : pronom relatif nominatif neutre pluriel (neutre pluriel comme balnea, nominatif car quae (mis pour balnea) est le sujet du verbe).
Solem : accusatif singulier de sol, solis, m : le soleil. C’est le COD de recipiunt.
Totius diei : groupe de mots au génitif (totius = génitif masculin singulier de totus, a, um et diei = génitif singulier de dies, diei, m : le jour) = complément du nom solem.
Fenestris amplissimis : ablatif pluriel, complément circonstanciel.
Traduction : mais maintenant, on appelle « convenables pour des cafards » les salles de bains qui ne reçoivent pas le soleil de toute la journée par de très larges fenêtres.
Commentaires
Enregistrer un commentaire