Séquence 2 : Panem et circenses !
Ce qui suit est à recopier dans votre cahier (sauf ce qui est entre crochets). Vous pouvez imprimer le texte latin et sa traduction, plutôt que de les recopier. Je vous les ai mis en format texte ou en format photo. Vous répondrez aux questions à la suite du texte.
Séquence 2 : "Panem et circenses !"
"Du pain et des jeux !"
Cette expression, « Panem et circenses ! », traduite en français par « Du pain et des jeux ! », a été écrite par le poète Juvénal, dans l’une de ses Satires [Rappelez-vous, le même auteur qui celui qui nous parlait de la vie dans une insula.]. Elle fait référence à la série de troubles politiques que connaît la ville de Rome, capitale de l’Empire, vers la fin du Ier siècle après J.-C. En effet, lorsqu’en 81, Domitien succède à son frère Titus, il devient un empereur sanguinaire, qui baigne Rome du sang de ses opposants. Lorsque Domitien meurt en 96, tous les empereurs après lui modifient les rapports entre leur propre pouvoir et celui du Sénat.
L’expression utilisée par Juvénal, « Panem et circenses ! », critique la mollesse du peuple romain et son absence de réaction. L'idée est que du moment que le peuple a de quoi manger et se divertir, les puissants peuvent faire ce qu'ils veulent, ils ne seront pas inquiétés. Bien sûr, cette vision rabaissante de l'état d'esprit du peuple est méprisante, ce qui est en accord avec l'oeuvre du poète, comme on l’a déjà vu lorsque nous avons travaillé sur l’habitat romain.
[Nous allons, dans cette séquence, étudier les différents jeux et divertissements que l’on pouvait trouver à Rome, ainsi que les lieux dans lesquels ils se déroulaient. Nous commençons donc par une petite introduction… ]
Des jeux variés
Pour commencer sa carrière politique de manière éclatante, Jules César donne des jeux divers.
Edidit spectacula varii generis : munus gladiatorium, ludos etiam regionatim urbe tota et quidem per omnium linguarum histriones, item circenses, athletas, naumachiam. […] Circensibus Trojam lusit turma duplex majorum minorumque puerorum. Venationes editae per dies quique ac novissime pugna divisa in duas acies, quingenis peditibus, elephantis vicenis, tricenis equitibus hinc et inde commissis. […] Navali proelio in minore Codeta defosso lacu biremes ac triremes quadriremesque Tyriae et Aegyptiae classis magno pugnatorum numero conflixerunt.
Traduction :
Il donna des ………………………… de genres variés : des combats de …………………….., des pièces de théâtre dans tous les quartiers de la ville et même avec des acteurs en toutes les langues, ……………………………………………… des concours d’athlètes, une naumachie. […] Au cirque, un bataillon d’enfants, divisé en deux, les plus grands et les plus petits, reconstitua la guerre de Troie. Des chasses furent organisées pendant cinq jours et, pour le tout dernier combat, divisés en deux armées, on fit lutter de part et d’autre cinq cents fantassins, vingt éléphants et trente cavaliers. […] Pour la bataille ………………………, après qu’on eut creusé un lac dans la petite Codète*, des navires à deux, trois et quatre rangs de rames, des flottes tyrienne et égyptienne, s’affrontèrent au cours d’un grand nombre de combats.
Suétone (70-150 ap. J.-C.), Vie de César, 39
*La grande et la petite Codète sont des plaines voisines de Rome.
Questions :
1) Complétez la traduction. Quelles sont les distractions évoquées ici ? Retrouvez le nom latin de chacune d’elles.
2) César donne la première naumachie de l’histoire, dans la petite Codète : de quoi s’agit-il ? En quoi est-ce exceptionnel ?
3) Que pensez-vous de ces jeux donnés par César ? Quel est son but selon vous ?
Commentaires
Enregistrer un commentaire